翻译年终工作总结五篇
发布时间: 1/31/2023 5:44:18 PM 来源: 醉辞
光阴如梭,一年的工作转瞬又将成为历史,经过一年的努力工作,我们又积累了不少的
经验
翻译
工作总结
欢迎
阅读
翻译
工作总结
从业以来,仅就笔译而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了
翻译
翻译
一、 选准方向,打好基础
有些人认为,只有外语专业的才能做好
翻译
翻译
翻译
翻译
翻译
翻译
经验
翻译
翻译
翻译
以我相对熟悉的法律
翻译
阅读
阅读
阅读
翻译
翻译
翻译
阅读
我心目中最理想的
翻译
翻译
二、学会研究,体现专业
我们
阅读
翻译
翻译
翻译
字典
阅读
英语
有时听人感慨说,
翻译
新闻
阅读
三、注重细节,精益求精
翻译
翻译
同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performance review,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”?approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。
四、题外话
常听见同行抱怨,说
翻译
翻译
翻译
翻译
翻译
翻译
工作总结
今年的口译工作差不多了,下周还有三次活,之后进入淡季。年中面试的公司聘用了却再无下文,大部分活都来自l和d引介的公司,因此内容都是面向公务团的交传,以讲座
问答
交传水平自认有所提高,特别在理解/记忆方面。
听力基本无障碍了,即便有不熟悉的口音。
每次口译都会拿着纸笔,但最近一个月基本没记过什么,光靠脑子就够了。即使讲者长篇大论,之后也能清晰记起,主干和细节都不会遗漏。
边听会边在脑子里画出逻辑流程图,即便有数字人名,也可以在脑海屏幕里高亮显示,不致遗忘。
疲劳时甚至学会了心不在焉地听,并没有用上全部精力,还是能够全部记住。(仅限熟悉或不太生疏的领域)
可以说,口译专用的短期记忆、对信息的梳理概括能力都上了个台阶。
在输出方面还有些可以提高的地方。
嗯嗯啊啊出现得不多,但是经常会“这样”“这个”“这种”“所说的”“之类”“等等”,回头一想完全没必要加上,只是为了拖延时间思考。
有些专用表达仍然会绊在
英语
还有些常用词汇则相反,中文对照记得不够牢,比如business finance administration……这些只能直译的词,还可以更加条件反射一点,进一步节省脑容量。
说话时的语气和音量总体而言还可以,谨记当年师哥教诲。但是经常语速太快,说到最后喘不过气或噎到自己……既然记忆方面进步了,可以多放点力气在组织语言上。
对公务团这种活越来越熟悉,有时候甚至往老油条方向发展了。比如知道他们不会在乎,就简单
翻译
翻译
另外在知识储备方面,还是应该多了解点东西。上次硅谷的有名公司就完全不知道中文名,而澳洲的diploma、advanced diploma那些到底能否翻成大专etc,一直记在心里却没去查。
最后,这两家公司给的活以后大概也都差不多,现在已经觉得有点无聊。找机会拓展业务领域吧。
翻译
工作总结
在对外经贸经济活动中,企事业单位对于各层次职业
翻译
英语
英语
翻译
翻译
一、从科目要求出发,浅谈中职商务
英语
翻译
目前中职学校商务
英语
英语
翻译
英语
考试
英语
翻译
翻译
翻译
英语
英语
英语
阅读
英语
翻译
英语
考试
英语
考试
英语
翻译
翻译
翻译
二、根据目前现状,浅议中职商务
英语
翻译
在中职商务
英语
翻译
翻译
翻译
英语
翻译
翻译
翻译
翻译
三、结合专业性质,试论中职商务
英语
翻译
针对我国
翻译
英语
英语
翻译
翻译
翻译
翻译
翻译
其次,完善新的教学理念。要使
翻译
翻译
翻译
翻译
翻译
课件
翻译
翻译
考试
最后,建立强大的师资阵容。学校必须不断充实师资队伍,满足当前中职学校外语教学实践发展和
翻译
翻译
翻译
翻译
经验
翻译
经验
经验
总之,随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,中职商务
英语
翻译
英语
翻译
英语
翻译
翻译
工作总结
当自己还在埋头摸索工作方法的时候,猛然抬头才发现新年的钟声即将敲响,人们已经是开始为新年做准备了。做完了自己的事情之后,停了下来,回头看看自己三个月来的工作,心中不禁涌出万种情感和言语所不能表达的感受。
首先,要感谢刘姐给了我一个锻炼自己的机会。
翻译
刚开始的到来,让我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在刘姐和同事们的帮助下我才慢慢适应。公司是刚成立的新公司,文员也不可能只是做文员的工作。这对于我来说是很具有挑战性的。还记得当同事已经打了好多通电话之后,我才敢打自己的第一通电话,当时拿电话的手都是颤抖的,心里竟然还在祈祷不要有人接电话。可是并不如我所愿,那边接起了电话,我一时之间竟不知道自己要说什么了:开始想好的那些话语都跑到了乌邦国。我就不知道自己是怎么结束的那次电话,到现在想想,那时真的是很傻的。
做电话销售也可能是所有销售里最难,最具有挑战性的了;我又是一个死要面子的人,对于别人的拒绝总是很让我伤自尊。但是自己要是想迈过这个门槛,就必须要丢掉面子,面子虽然是自己的,但是别人给的。所以就想办法叫别人给自己面子,给自己业务了。说实话当时我是把自己看成被“逼”上梁山的好汉,每天都在打电话,打好多的电话让自己遭受拒绝,学会承受。当然在这个过程中,我也的确是“认识”了几个不错的有意合作者(但是最近没有
翻译
一段时间下来,我发想自己电话打得也不少,可是联系业务的很少,几乎没有。认真想想好像也不能说是自己的失误太大。人们原本就对电话销售很是反感,听到就挂:或者是很礼貌性的记个电话(真记没记谁也不知道)。打电话即丢面子,被拒绝,又让自己
心理
会考
于是我就改变了策略,在网络上找起了客户。你还真的别说,在网络上人们不但能接受;而且即使没有外语方面需要的,也会帮你介绍一些客户。交流着也轻松多了,说话也方便,就像是和很熟的网友说话似的,人们都不介意。我很喜欢这样的交流方式。事实
证明
翻译
工作总结
从业以来,仅就而言,做得还算进退自如。当初兴趣使然,毅然决然半路出家做了
翻译
翻译
一、选准方向,打好基础
有些人认为,只有外语专业的才能做好
翻译
翻译
翻译
翻译
翻译
翻译
经验
翻译
翻译
翻译
以我相对熟悉的法律
翻译
阅读
阅读
阅读
翻译
翻译
翻译
阅读
我心目中最理想的
翻译
翻译
二、学会研究,体现专业
我们
阅读
翻译
翻译
翻译
阅读
英语
有时听人感慨说,
翻译
新闻
阅读
三、注重细节,精益求精
翻译
翻译
同一原文,不同译文,如何分出译文的优劣高下?假设两个译者的水平非常接近,有时候,一两个关键词的处理,就能看出译者下了多大功夫。比如,approval作为可数名词,在一定语境下是表示“批准件”的,甚至可以结合具体交易细化为“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律师review一个文件,可以说是“审阅”;审计师review一个账目,实际上是在“复核”;上司对下属做performan cereview,实际是对下属的工作表现做“评价”。再如,一定语境下,issue到底是“签发”还是“颁发”,approve到底是“批准”还是“核准”?考虑到动作主体、搭配习惯等,应该还是存在最优译法的。
四、题外话
常听见同行抱怨,说
翻译
翻译
翻译
翻译
翻译