美国总统演讲 美国总统演讲被刺杀
发布时间: 9/17/2023 6:06:30 PM 来源: 长安一夜尽落花
美国总统小布什就职演说中英文
乔治·沃克·布什,是美国第43任总统(第54-55届)。那么你想知道美国总统小布什在就职时是怎么发言的?以下是我给大家分享了美国总统小布什就职演说中英文,希望大家有帮助。
美国总统演讲 美国总统演讲被刺杀
美国总统小布什就职演说中文
尊敬的芮恩奎斯特大法官,卡特总统,布什总统,克林顿总统,
尊敬的来宾们,我的同胞们,
这次权利的和平过渡在历史上是罕见的,但在美国是平常的。
我们以朴素的宣誓庄严地维护了古老的传统,同时开始了新的历程。
首先,我要感谢克林顿总统为这个国家作出的贡献,也感谢副总统
戈尔在竞选过程中的热情与风度。
站在这里,我很荣幸,也有点受宠若惊。在我之前,许多美国
领导人从这里起步;在我之后,也会有许多领导人从这里继续前进。
在美国悠久的历史中,我们每个人都有自己的位置;我们还在
继续推动着历史前进,但是我们不可能看到它的尽头。这是一部新世界的发展史,是一部后浪推前浪的历史。这是一部美国由奴隶制社会发展成为崇尚自由的社会的历史。这是一个强国保护而不是占有世界的历史,是捍卫而不是征服世界的历史。这就是美国史。它不是一部十全十美的民族发展史,但它是一部在伟大和永恒理想指导下几代人团结奋斗的历史。
这些理想中最伟大的是正在慢慢实现的美国的承诺,这就是:每个人都有自身的价值,每个人都有成功的机会,每个人天生都会有所作为的。美国人民肩负着一种使命,那就是要竭力将这个诺言变成生活中和法律上的现实。虽然我们的国家过去在追求实现这个承诺的途中停滞不前甚至倒退,但我们仍将坚定不移地完成这一使命。
在上个世纪的大部分时间里,美国自由民主的信念犹如汹涌大海中的岩石。现在它更像风中的种子,把自由带给每个民族。在我们的国家,民主不仅仅是一种信念,而是全人类的希望。民主,我们不会独占,而会竭力让大家分享。民主,我们将铭记于心并且不断传播。225年过去了,我们仍有很长的路要走。
有很多公民取得了成功,但也有人开始怀疑,怀疑我们自己的国家所许下的诺言,甚至怀疑它的公正。失败的 教育 ,潜在的偏见和出身的环境限制了一些美国人的雄心。有时,我们的分歧是如此之深,似乎我们虽身处同一个大陆,但不属于同一个国家。我们不能接受这种分歧,也无法容许它的存在。我们的团结和统一,是每一代领导人和每一个公民的严肃使命。在此,我郑重宣誓:我将竭力建设一个公正、充满机会的统一国家。我知道这是我们的目标,因为上帝按自己的身形创造了我们,上帝高于一切的力量将引导我们前进。
对这些将我们团结起来并指引我们向前的原则,我们充满信心。血缘、出身或地域从未将美国联合起来。只有理想,才能使我们心系一处,超越自己,放弃个人利益,并逐步领会何谓公民。每个孩子都必须学习这些原则。每个公民都必须坚持这些原则。每个移民,只有接受这些原则,才能使我们的国家不丧失而更具美国特色。
今天,我们在这里重申一个新的信念,即通过发扬谦恭、勇气、同情心和个性的精神来实现我们国家的理想。美国在它最鼎盛时也没忘记遵循谦逊有礼的原则。一个文明的社会需要我们每个人品质优良,尊重他人,为人公平和宽宏大量。
有人认为我们的政治制度是如此的微不足道,因为在和平年代,我们所争论的话题都是无关紧要的。但是,对我们美国来说,我们所讨论的问题从来都不是什么小事。如果我们不领导和平事业,那么和平将无人来领导;如果我们不引导我们的孩子们真心地热爱知识、发挥个性,他们的天分将得不到发挥,理想将难以实现。如果我们不采取适当 措施 ,任凭经济衰退,最大的受害者将是平民百姓。
我们应该时刻听取时代的呼唤。谦逊有礼不是战术也不是感情用事。这是我们最坚定的选择--在批评声中赢得信任;在混乱中寻求统一。如果遵循这样的承诺,我们将会享有共同的成就。
美国有强大的国力作后盾,将会勇往直前。
在大萧条和战争时期,我们的人民在困难面前表现得无比英勇,克服我们共同的困难体现了我们共同的优秀品质。现在,我们正面临着选择,如果我们作出正确的选择,祖辈一定会激励我们;如果我们的选择是错误的,祖辈会谴责我们的。上帝正眷顾着这个国家,我们必须显示出我们的勇气,敢于面对问题,而不是将它们遗留给我们的后代。
我们要共同努力,健全美国的学校教育,不能让无知和冷漠吞噬更多的年轻生命。我们要改革社会医疗和 保险 制度,在力所能及的范围内拯救我们的孩子。我们要减低税收,恢复经济,酬劳辛勤工作的美国人民。我们要防患于未然,懈怠会带来麻烦。我们还要阻止武器泛滥,使新的世纪摆脱恐怖的威胁。
反对自由和反对我们国家的人应该明白:美国仍将积极参与国际事务,力求世界力量的均衡,让自由的力量遍及全球。这是历史的选择。我们会保护我们的盟国,捍卫我们的利益。我们将谦逊地向世界人民表示我们的目标。我们将坚决反击各种侵略和不守信用的行径。我们要向全世界宣传孕育了我们伟大民族的价值观。
正处在鼎盛时期的美国也不缺乏同情心。
当我们静心思考,我们就会明了根深蒂固的贫穷根本不值得我国作出承诺。无论我们如何看待贫穷的原因,我们都必须承认,孩子敢于冒险不等于在犯错误。放纵与滥用都为上帝所不容。这些都是缺乏爱的结果。监狱数量的增长虽然看起来是有必要的,但并不能代替我们心中的希望-人人遵纪守法。
哪里有痛苦,我们的义务就在哪里。对我们来说,需要帮助的美国人不是陌生人,而是我们的公民;不是负担,而是急需救助的对象。当有人陷入绝望时,我们大家都会因此变得渺小。
对公共安全和大众健康,对民权和学校教育,政府都应负有极大的责任。然而,同情心不只是政府的职责,更是整个国家的义务。有些需要是如此的迫切,有些伤痕是如此的深刻,只有导师的爱抚、牧师的祈祷才能有所感触。不论是教堂还是慈善机构、犹太会堂还是清真寺,都赋予了我们的社会它们特有的人性,因此它们理应在我们的建设和法律上受到尊重。
我们国家的许多人都不知道贫穷的痛苦。但我们可以听到那些感触颇深的人们的倾诉。我发誓我们的国家要达到一种境界:当我们看见受伤的行人倒在远行的路上,我们决不会袖手旁观。
正处于鼎盛期的美国重视并期待每个人担负起自己的责任。
鼓励人们勇于承担责任不是让人们充当替罪羊,而是对人的良知的呼唤。虽然承担责任意味着牺牲个人利益,但是你能从中体会到一种更加深刻的成就感。
我们实现人生的完整不单是通过摆在我们面前的选择,而且是通过我们的实践来实现。我们知道,通过对整个社会和我们的孩子们尽我们的义务,我们将得到最终自由。
我们的公共利益依赖于我们独立的个性;依赖于我们的公民义务,家庭纽带和基本的公正;依赖于我们无数的、默默无闻的体面行动,正是它们指引我们走向自由。
在生活中,有时我们被召唤着去做一些惊天动地的事情。但是,正如我们时代的一位圣人所言,每一天我们都被召唤带着挚爱去做一些小事情。一个民主制度最重要的任务是由大家每一个人来完成的。
我为人处事的原则包括:坚信自己而不强加于人,为公众的利益勇往直前,追求正义而不乏同情心,勇担责任而决不推卸。我要通过这一切,用我们历史上传统价值观来哺育我们的时代。
(同胞们),你们所做的一切和政府的工作同样重要。我希望你们不要仅仅追求个人享受而忽略公众的利益;要捍卫既定的改革措施,使其不会轻易被攻击;要从身边小事做起,为我们的国家效力。我希望你们成为真正的公民,而不是旁观者,更不是臣民。你们应成为有责任心的公民,共同来建设一个互帮互助的社会和有特色的国家。
美国人民慷慨、强大、体面,这并非因为我们信任我们自己,而是因为我们拥有超越我们自己的信念。一旦这种公民精神丧失了,无论何种政府计划都无法弥补它。一旦这种精神出现了,无论任何错误都无法抗衡它。
在《独立宣言》签署之后,弗吉尼亚州的政治家约翰·佩齐曾给托马斯·杰弗逊写信说:"我们知道,身手敏捷不一定就能赢得比赛,力量强大不一定就能赢得战争。难道这一切不都是上帝安排的吗?"
杰斐逊就任总统的那个年代离我们已经很远了。时光飞逝,美国发生了翻天覆地的变化。但是有一点他肯定能够预知,即我们这个时代的主题仍然是:我们国家无畏向前的恢宏 故事 和它追求尊严的纯朴梦想。
我们不是这个故事的作者,是杰斐逊作者本人的伟大理想穿越时空,并通过我们每天的努力在变为现实。我们正在通过大家的努力在履行着各自的职责。
带着永不疲惫、永不气馁、永不完竭的信念,今天我们重树这样的目标:使我们的国家变得更加公正、更加慷慨,去验证我们每个人和所有人生命的尊严。
这项工作必须继续下去。这个故事必须延续下去。上帝会驾驭我们航行的。
愿上帝保佑大家!愿上帝保佑美国!
美国总统小布什就职演说英文
Following one of the most controversial presidential elections in United States history, newly elected president George W. Bush gave the following inaugural address on January 20, 2001, in Washington, D.C. After thanking his opponent in the election, Democratic vice president Al Gore,“for a contest conducted with spirit and ended with grace,” the Republican Bush went on to echo many of the themes of his campaign, including his philosophy of “compassionate conservatism.(温情保守主义)”
President Clinton, distinguished guests, and my fellow citizens, the peaceful transfer of authority is rare in history, yet common in our country. With a simple oath, we affirm old traditions and make new beginnings.
As I begin, I thank President Clinton for his service to our nation.
And I thank Vice President Gore for a contest conducted with spirit and ended with grace.
I am honored and humbled to stand here, where so many of America's leaders have come before me, and so many will follow.
We have a place, all of us, in a long story—a story we continue, but whose end we will not see. It is the story of a new world that became a friend and liberator of the old, a story of a slave-holding society that became a servant of freedom, the story of a power that went into the world to protect but not possess, to defend but not to conquer.
It is the American story—a story of flawed and fallible people, united across the generations by grand and enduring ideals.
The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance, that no insignificant person was ever born.
Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws. And though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.
Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea. Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations.
Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along. And even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel.
While many of our citizens prosper, others doubt the promise, even the justice, of our own country. The ambitions of some Americans are limited by failing schools and hidden prejudice and the circumstances of their birth. And sometimes our differences run so deep, it seems we share a continent, but not a country.
We do not accept this, and we will not allow it. Our unity, our union, is the serious work of leaders and citizens in every generation. And this is my solemn pledge: I will work to build a single nation of justice and opportunity.
I know this is in our reach because we are guided by a power larger than ourselves who creates us equal in His image.
And we are confident in principles that unite and lead us onward.
America has never been united by blood or birth or soil. We are bound by ideals that move us beyond our backgrounds, lift us above our interests and teach us what it means to be citizens. Every child must be taught these principles. Every citizen must uphold them. And every immigrant, by embracing these ideals, makes our country more, not less, American.
Today we affirm a new commitment to live out our nation's promise through civility, courage, compassion, and character.
America, at its best, matches a commitment to principle with a concern for civility. A civil society demands from each of us good will and respect, fair dealing and forgiveness.
Some seem to believe that our politics can afford to be petty because, in a time of peace, the stakes of our debates appear small.
But the stakes for America are never small. If our country does not lead the cause of freedom, it will not be led. If we do not turn the hearts of children toward knowledge and character, we will lose their gifts and undermine their idealism. If we permit our economy to drift and decline, the vulnerable will suffer most.
We must live up to the calling we share. Civility is not a tactic or a sentiment. It is the determined choice of trust over cynicism, of community over chaos. And this commitment, if we keep it, is a way to shared accomplishment.
America, at its best, is also courageous.
Our national courage has been clear in times of depression and war, when defending common dangers defined our common good. Now we must choose if the example of our fathers and mothers will inspire us or condemn us. We must show courage in a time of blessing by confronting problems instead of passing them on to future generations.
Together, we will reclaim America's schools, before ignorance and apathy claim more young lives.
We will reform Social Security and Medicare, sparing our children from struggles we have the power to prevent. And we will reduce taxes, to recover the momentum of our economy and reward the effort and enterprise of working Americans.
We will build our defenses beyond challenge, lest weakness invite challenge.
We will confront weapons of mass destruction, so that a new century is spared new horrors.
The enemies of liberty and our country should make no mistake: America remains engaged in the world by history and by choice, shaping a balance of power that favors freedom. We will defend our allies and our interests. We will show purpose without arrogance. We will meet aggression and bad faith with resolve and strength. And to all nations, we will speak for the values that gave our nation birth.
America, at its best, is compassionate. In the quiet of American conscience, we know that deep, persistent poverty is unworthy of our nation's promise.
And whatever our views of its cause, we can agree that children at risk are not at fault. Abandonment and abuse are not acts of God, they are failures of love.
And the proliferation of prisons, however necessary, is no substitute for hope and order in our souls.
Where there is suffering, there is duty. Americans in need are not strangers, they are citizens; not problems, but priorities. And all of us are diminished when any are hopeless.
Government has great responsibilities for public safety and public health, for civil rights and common schools. Yet compassion is the work of a nation, not just a government.
And some needs and hurts are so deep they will only respond to a mentor's touch or a pastor's prayer. Church and charity, synagogue and mosque lend our communities their humanity, and they will have an honored place in our plans and in our laws.
Many in our country do not know the pain of poverty, but we can listen to those who do.
And I can pledge our nation to a goal: When we see that wounded traveler on the road to Jericho, we will not pass to the other side.
America, at its best, is a place where personal responsibility is valued and expected.
Encouraging responsibility is not a search for scapegoats, it is a call to conscience. And though it requires sacrifice, it brings a deeper fulfillment. We find the fullness of life not only in options, but in commitments. And we find that children and community are the commitments that set us free.
Our public interest depends on private character, on civic duty and family bonds and basic fairness, on uncounted, unhonored acts of decency which give direction to our freedom.
Sometimes in life we are called to do great things. But as a saint of our times has said, every day we are called to do small things with great love. The most important tasks of a democracy are done by everyone.
I will live and lead by these principles: to advance my convictions with civility, to pursue the public interest with courage, to speak for greater justice and compassion, to call for responsibility and try to live it as well.
In all these ways, I will bring the values of our history to the care of our times.
What you do is as important as anything government does. I ask you to seek a common good beyond your comfort; to defend needed reforms against easy attacks; to serve your nation, beginning with your neighbor. I ask you to be citizens: citizens, not spectators; citizens, not subjects; responsible citizens, building communities of service and a nation of character.
Americans are generous and strong and decent, not because we believe in ourselves, but because we hold beliefs beyond ourselves. When this spirit of citizenship is missing, no government program can replace it. When this spirit is present, no wrong can stand against it.
After the Declaration of Independence was signed, Virginia statesman John Page wrote to Thomas Jefferson: “We know the race is not to the swift nor the battle to the strong. Do you not think an angel rides in the whirlwind and directs this storm?”
Much time has passed since Jefferson arrived for his inauguration. The years and changes accumulate. But the themes of this day he would know: our nation's grand story of courage and its simple dream of dignity.
We are not this story's author, who fills time and eternity with his purpose. Yet his purpose is achieved in our duty, and our duty is fulfilled in service to one another.
Never tiring, never yielding, never finishing, we renew that purpose today, to make our country more just and generous, to affirm the dignity of our lives and every life.
This work continues. This story goes on. And an angel still rides in the whirlwind and directs this storm.
God bless you all, and God bless America.
猜你还感兴趣的:
1. 美国总统罗斯福就职演讲稿中英文
2. 美国总统布什就职演讲稿英文
3. 小布什就职演讲稿中英版
4. 奥巴马就职演讲的评价
5. 布什就职演说(英文版)
美国总统就职演说的文体特点
演讲是口语表达的一门艺术,它随着人类的诞生而出现,并随着社会的进步而发展。美国总统候选人竞选的一个重要途径就是通过演讲宣传自己的政治主张,让国民了解自己,以博得民众支持。二百多年来,从乔治·华盛顿到乔治·W·布什,总统们通过就职演说表达其美好愿望和英雄梦想,展示其雄才大略和施政纲领。演说词通常是由美国最著名的一批文学家或文理俱佳的“讲稿撰写人”推敲定夺,力求逻辑严密,语调铿锵。因此,这些演说不仅是他们的施政纲领,而且是展现总统个人文采的重要途径之一。演说辞不乏华章丽句,具有相当的审美情趣。 论文选材取自37位美国总统自1789到2005年以来的55篇就职演说辞。文章将采取文献分析法以及内容分析法来展开研究,旨在证实作者的三个假设:(1)演讲语言的选用是由其特定的语境决定的,兼有口语与书面语的特征;(2)演讲与日常对话以及普通言语有很大的区别,它以一种不同寻常的方式在一个特别的场合实现其预期的目的。因此,其语言的组织、运用和表达有其自身的特点。(3)时跨两个多世纪的演说辞,其语言特色随着社会的进步和时间的迁移发生了一定的变化。 据此假设,作者主要依据Halliday,Leech,Short等的现代文体学理论与文体分析方法以及Aitchison,Labov等的语言变化理论,从三个方面分析研究了选材,即语言分析、文本分析和语境分析。具体分为词汇特征、句法特征、修辞特征、语境分析以及语言变化五个研究视角。 通过分析研究,作者证实了以下假设:(1)语言是一种意义潜势,语言的使用就是从这种潜势中做出选择的过程,而这又是由语境决定的,演说的效果主要取决于演讲者对于语场、语旨、语式的理解程度;(2)演讲中有许多极富感染力的词汇和大量的比喻、排比、重复等修辞手法,使语言更为生动形象,同时也有许多内容更为抽象的词,使演讲听起来更神圣庄重。演讲者使用的语言技巧是为了达到其特定的目的,其语言特点与产生演讲的特定条件和演说的目的分不开;(3)语言的一个重要方面是它从来都不是静止不变的。为了适应它所服务的社会,语言总是处在不断变化之中。时跨两个多世纪的演说辞,其语言特色随着社会的进步和时间的迁移发生了一定的变化。变化的原因有语言自身的,也有语言外部的因素。
美国总统就职演说是在总统就职日由新当选的总统向国内外发表的政治演讲的一种。
通过此演说,总统宣布自己的施政纲领,说服公众接受并支持自己的观点。
就职演说影响广泛,意义重大,是一种独特而重要的实用文体。
分析显示使用频率最高的是物质过程,其次为关系过程和心理过程。
物质过程中的动词主要为及物动词,同时还使用了大量“空动词”;动作者主要为第一人称代词和名词词组;目标中使用最多的是名词短语,其次为代词和不定式。
两种关系过程中,归属类的使用多于识别类。
大量使用及物性隐喻也是这些演说辞的一大特点,其中名词化是最为典型的代表,它使得就职演说具有书面语言的特征。
语态分析表明,演说辞中使用最多的为主动态,其次为中动态,被动态使用最少。
2对于人际动能在词汇语法层的反映,本文主要进行了时态、语气、情态及后两者的隐喻性分析。
就职演说中,一般现在时的使用频率最高,接下来是一般将来时,现在完成时和一般过去时紧随其后,而且后三者出现频率几乎相当。
语气分析显示,使用最多的为陈述语气,疑问及祁使语气所占比例很小,其中祁使语气中“Lets/Let us”句型的平均使用率超过70%。
情态分析表明,情态动词是表达情态的主要手段,其次为情态副词和谓语延伸部分。
其中在所有情态动词中,表达较强语气的情态动词的使用明显多于表达中等程度和较弱语气的情态动词,演讲辞的礼貌程度较低。
3对于语篇功能在词汇语法层的反映,本文主要进行了主位、主位推进模式和衔接手段分析。
主位分析显示,无标记主位占多数。
在有标记主位中,状语的出现频率最高,其次为宾语、表语和宾语补足语。
主位推进模式中,平行型使用最多,其次为直线型。
衔接分析表明,美国总统就职演说中综合运用了各种衔接手段..……
1,美国总统就职演说是在总统就职日由新当选的总统向国内外发表的政治演讲的一种。
2,通过此演说,总统宣布自己的施政纲领,说服公众接受并支持自己的观点。
3,就职演说影响广泛,意义重大,是一种独特而重要的实用文体。
4,分析显示使用频率最高的是物质过程,其次为关系过程和心理过程。
5,物质过程中的动词主要为及物动词,同时还使用了大量“空动词”;动作者主要为第一人称代词和名词词组;目标中使用最多的是名词短语,其次为代词和不定式。
6,两种关系过程中,归属类的使用多于识别类。
7,大量使用及物性隐喻也是这些演说辞的一大特点,其中名词化是最为典型的代表,它使得就职演说具有书面语言的特征。
二十世纪最经典的两次美国总统就职演说
二十世纪是美国的世纪,人们经常这样讲。而四年一度的美国总统就职仪式更是引起全世界的注目,这不仅因为这意味的美国政府末来四年甚至八年的施政方向,而且也因为美国总统个个都是演讲高手,这必定是一场视听的盛宴!
二十世纪美国有两个非常重要的转折时期:第一次是三十年代经济大危机;六十年代美国民权运动的动荡期!
会三国语言的街头失业者
1932年,一片狼籍中,在众人翘首期待下,白宫新的主人登上历史舞台,他就是罗斯福!就任时,罗斯福面对着极度严峻的形式,美国工业产品产量下降40%,工厂倒闭14万家,银行倒闭1万家,街头失业的拥塞道路!面对严峻的现实,罗斯福请来全国所有重要的广播公司,向全美国人民发表就职演说,他说出了那句令所有人都动容的名句,“我们惟一应该害怕地就是害怕本身!”
他坚定地要求扩大政府的权力,对经济和金融进行强有力的规制!从此,在他的带领下,美国走上了新的方向!无疑,这是一次十分成功而令人难忘的演说!
罗斯福就职演说
1961年初的一个凛冽早上,又一位伟大的美国人出现在国会大厦前,宣誓就任美国总统。他宣布美国新的一代已经接手历史,他们出生在新的世纪——二十世纪!肯尼迪的魅力无人能挡。如果说罗斯福展现的最大品质是冷静的话,那么肯尼迪展现的最大品质就是年轻的激情!
当时,美国国内种族矛盾风起云涌,对外,美苏两极争霸进入到了白热化阶段,双方任何的冲动,后果都是不堪设想的,因为他们都掌握了毁灭整个人类的力量!肯尼迪面对困境,呼吁所有人都保持宽容与理性,整个人类应携起手来,共同应对人类面对的专制,疾病,饥饿,战争等问题。“不要问,你的国家能为你做些什么;问一下,你能为你的国家做些什么!”这句话就出自这次演说。
无疑,这次演说也是十分让人难忘!
演说中的肯尼迪
美国总统肯尼迪励志演讲
1961年,肯尼迪就职大典
时间:1961年1月20日 地点:国会大厦 我来说两句
今天我们庆祝的不是政党的胜利,而是自由的胜利。这象征着一个结束,也象征着一个开端;意味着延续也意味着变革。因为我已在你们和全能的上帝面前,宣读了我们的先辈在170多年前拟定的庄严誓言。
现在的世界已大不相同了。
人类的巨手掌握着既能消灭人间的各种贫困,又能毁灭人间的各种生活的力量。但我们的先辈为之奋斗的那些革命信念,在世界各地仍然有着争论。这个信念就是:人的权利并非来自国家的慷慨,而是来自上帝恩赐。
今天,我们不敢忘记我们是第一次革命的继承者。让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪--他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。
让每个国家都知道--不论它希望我们繁荣还是希望我们衰落--为确保自由的存在和自由的胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。
这些就是我们的保证--而且还有更多的保证。
对那些和我们有着共同文化和精神渊源的老盟友、我们保证待以诚实朋友那样的忠诚。我们如果团结一致,就能在许多合作事业中无往不胜;我们如果分歧对立,就会一事无成--因为我们不敢在争吵不休、四分五裂时迎接强大的挑战。
对那些我们欢迎其加入到自由行列中来的新国家,我们格守我们的誓言:决不让一种更为残酷的暴政来取代一种消失的殖民统治。我们并不总是指望他们会支持我们的观点。但我们始终希望看到他们坚强地维护自己的自由--而且要记住,在历史上,凡愚蠢地狐假虎威者,终必葬身虎口。
对世界各地身居茅舍和乡村、为摆脱普遍贫困而斗争的人们,我们保证尽最大努力帮助他们自立,不管需要花多长时间--之所以这样做,并不是因为共产党可能正在这样做,也不是因为我们需要他们的选票,而是因为这样做是正确的。自由社会如果不能帮助众多的穷人,也就无法挽救少数富人。
对我国南面的姐妹共和国,我们提出一项特殊的保证--在争取进步的新同盟中,把我们善意的话变为善意的行动,帮助自由的人们和自由的政府摆脱贫困的枷锁。但是,这种充满希望的和平革命决不可以成为敌对国家的牺牲品。我们要让所有邻国都知道,我们将和他们在一起,反对在美洲任何地区进行侵略和颠覆活动。让所有其他国家都知道,本半球的人仍然想做自己家园的主人。
对联合国,主权国家的世界性议事机构,我们在战争手段大大超过和平手段的时代里最后的、最美好的希望所在,我们重申予以支持:防止它仅仅成为谩骂的场所;加强它对新生国家和弱小国家的保护;扩大它的行使法令的管束范围。
最后,对那些与我们作对的国家,我们提出一个要求而不是一项保证:在科学释放出可怕的破坏力量,把全人类卷入预谋的或意外的自我毁灭的深渊之前,让我们双方重新开始寻求和平。
我们不敢以怯弱来引诱他们。因为只有当我们毫无疑问地拥有足够的军备,我们才能毫无疑问地确信永远不会使用这些军备。
但是,这两个强大的国家集团都无法从目前所走的道路中得到安慰--发展现代武器所需的费用使双方负担过重,致命的原子武器的不断扩散理所当然使双方忧心忡忡,但是,双方却争着改变那制止人类发动最后战争的不稳定的恐怖均势。
因此,让我们双方重新开始--双方都要牢记,礼貌并不意味着怯弱,诚意永远有待于验证。让我们决不要由于畏惧而谈判。但我们决不能畏惧谈判。
让双方都来探讨使我们团结起来的问题,而不要操劳那些使我们分裂的问题。
让双方首次为军备检查和军备控制制订认真而又明确的提案,把毁灭他国的绝对力量置于所有国家的绝对控制之下。
让双方寻求利用科学的奇迹,而不是乞灵于科学造成的恐怖。让我们一起探索星球,征服沙漠,根除疾患,开发深海,并鼓励艺术和商业的发展。
让双方团结起来,在全世界各个角落倾听以赛亚的训令--“解下轭上的索,使被欺压的得自由。”(注:《圣经·旧约全书·以塞亚书》第58章6节。)
如果合作的滩头阵地能逼退猜忌的丛林,那么就让双方共同作一次新的努力;不是建立一种新的均势,而是创造一个新的法治世界,在这个世界中,强者公正,弱者安全、和平将得到维护。
所有这一切不可能在今后一百天内完成,也不可能在今后一千天或者在本届政府任期内完成,甚至也许不可能在我们居住在这个星球上的有生之年内完成。但是,让我们开始吧。
公民们,我们方针的最终成败与其说掌握在我手中,不如说掌握在你们手中。自从合众国建立以来,每一代美国人都曾受到召唤去证明他们对国家的忠诚。响应召唤而献身的美国青年的坟墓遍及全球。
现在,号角已再次吹响--不是召唤我们拿起武器,虽然我们需要武器;不是召唤我们去作战,虽然我们严阵以待。它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,从希望中得到欢乐,在磨难中保持耐性,对付人类共同的敌人--专制、社团、疾病和战争本身。
为反对这些敌人,确保人类更为丰裕的生活,我们能够组成一个包括东西南北各方的全球大联盟吗?你们愿意参加这一历史性的努力吗?
在漫长的世界历史中,只有少数几代人在自由处于最危急的时刻被赋予保卫自由的责任。我不会推卸这一责任,我欢迎这一责任。我不相信我们中间有人想同其他人或其他时代的人交换位置。我们为这一努力所奉献的精力、信念和忠诚,将照亮我们的国家和所有为国效劳的人,而这火焰发出的光芒定能照亮全世界。
因此,美国同胞们,不要问国家能为你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。
全世界的公民们,不要问美国将为你们做些什么,而要问我们共同能为人类的自由做些什么。
最后,不论你们是美国公民还是其他国家的公民,你们应要求我们献出我们同样要求于你们的高度力量和牺牲。问心无愧是我们唯一可靠的奖赏,历史是我们行动的最终裁判,让我们走向前去,引导我们所热爱的国家。我们祈求上帝的福佑和帮助,但我们知道,确切地说,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。
为什么美国总统特朗普讲话的时候,背后站着一群高官?
在美国参与政治需要知名度,川谱团队成员也需要多露露脸,在美国民众面前混个脸熟,方便以后参加各种选举。不仅仅是美国总统川谱讲话的时候,背后站着要站着一大群官员与助理;美国副总统、国务卿等高级官员在讲话的时候,背后都会站着多少人人。这些人中,有些是助理,有些是与其业务有关的官员,有些纯粹是为了混个脸熟。 前总统奥巴马演讲
美国新冠肺炎疫情爆发以后,美国副总统彭斯被任命为美国防疫总负责人。于是,彭斯几乎每天都会召开有关新冠肺炎疫情的新闻发布会。在彭斯召开新闻发布会的时候,他的助理、卫生官员、医学专家等都会站在身后。
从彭斯的角度,一旦记者的提问不知道如何回答,身后的助理或者专业官员会给提个醒;从站在身后助理与官员的角度,站在彭斯身后能够增加曝光度,进而提升知名度。 彭斯召开新冠病毒疫情发布会
在美国,总统、州长、议员都需要选举产生。想要赢得选举,有知名度是非常重要的一环。川谱虽然在参加总统选举之前是政治素人,但却因为《名人学徒》这一档真人秀节目,在全美国具有了知名度。
与之相同,美国总统川谱在讲话的时候,身后也会站着一大堆助理与官员。
例如,如果川谱发表关于国防问题的演讲,美国国防部长、白宫安全事务顾问一定会站在身后;
如果川谱进行有关经济的演讲,美国财政部长、白宫经济事务顾问也必然会站在身后。
除了这些官员以外,副总统彭斯、川谱的助理、亲信也都会站在背后!
特别是在川谱签署重大法案的时候,几乎所有的内阁成员与白宫顾问团成员,都会在场。
毕竟,谁也不会错过在全美国人面前露脸的机会!
其实,这也间接展现了美国政治的一个侧面。那就是,美国总统多数都不是实干家,而是演讲家。
美国总统在前台负责抛头露面,他的身后有庞大的专业团队为其提供决策所需要的建议。
川谱为何很多时候让人觉得不靠谱?关键就在于,他习惯于当霸道总裁,经常将智囊们的建议抛到脑后,提出一些非常不专业的观点,被美国媒体抨击。
欢迎大家讨论,你认为实际上做主的是总统,还是总统背后的顾问团队?
在必要的时候,美国总统是要出席记者会的。这是上百年的传统。
在记者会上,很多时候,可不只是总统一个人发言,而是需要很多人都要表态。
特别是在重大情况的记者会,更是如此。
美国疫情期间,川普几乎每天都举行记者会。
这也是美国人最近对他支持率比较多的一个地方,也是对他的工作肯定的地方。
德国总理默克尔、英国首相约翰逊、法国总统马克龙等,并不是每天都有这样的记者会。
而且川普本来就有表达欲望,于是利用记者会把这种表达能力和欲望变现的淋漓尽致。
本来在白宫的新闻室召开每天的记者会,后来他觉得有必要扩大参加的人,就搬到了白宫的玫瑰园。
一些网友猜测白宫隐瞒真实的情况,这是不准确的,是阴谋论。没有任何一个隐藏真相的官员,敢于每天面对全世界媒体。所以川普用这样的姿态,其实也是在回击对他的指责。
在疫情的记者会上,川普其实不是唯一的主角,因为他不是医学专家。他的话只能从政府的角度来理解,但美国老百姓要真正认知疫情如何,还是要专家发言。
这就是为啥美国疾病预防控制中心CDC主任里德菲尔德,以及美国传染病专家福西要站在川普身边的原因。
另外被川普任命为抗疫总指挥的副总统彭斯当然也要出席,还有卫生部长、财政部长等一干政府高官,甚至必要时军方代表也要出席。
他们一方面是展示团结,另一方面是为准备回答记者们的提问。
因为不可能所有人都知道所有情况。总不能面对提问的时候让记者再去找相关部门,为了避免这样的尴尬,所有可能涉及到疫情的部门都派代表参加,给媒体充分表达声音的机会。
所以在这个记者会上,如果川普能回答的问题,他回答,他回答不了,CDC或者其他人来回答。
美国总统特朗普讲话的时候,身后往往会站着一群人,这群人都是美国政府的一些高官,比如副总统彭斯国务卿蓬佩奥等高官,这样可以可以突出总统众星捧月的地位,营造总统讲话举足轻重的气势。
而且总统身后的这群人并非是简简单单的站着,主要的任务就是捧场,也就是在总统讲话的时候,选择时机来烘托场面,说白了就是让总统显得很有面子,防止出现冷场的情况出现。
如果美国总统整个演讲下来,下面连一个鼓掌的都没有,那就尴尬了,就像特朗普在联合国大会演讲自夸自己是美国 历史 上最伟大的总统,下面各国代表都不以为然,无人喝彩,甚至鸦雀无声,让自信满满的特朗普总统非常尴尬。
因此为了避免这样情况的发生,所以在美国总统特朗普演讲的时候,在他的旁边就会有很多人,他们会在合适的时机带动大家一起捧场。
而且特朗普背后站着各个部门的高官,要让外人感觉到特朗普的执政团队比较团结。另一方面,在特朗普背后站的这些人当中,不仅有各部门的高官,还有这些高官的助理,甚至还有总统的保镖,保镖可以近距离为总统提供安保,防止发生意外情况。
而那些高官的助理,主要是为了在特朗普遇到不太了解的问题时,向他及时的提供准确信息,毕竟,特朗普也不是所有问题都了如指掌。
因此在总统特朗普讲话时,背后的一群人既可以显示特朗普执政团队的气势,烘托热烈和谐的气氛,又可以帮助总统解决一些实际问题,还可以保证总统的安全,可谓一举多得。
总统身后的一群人还有一个重要作用就是营造总统熟悉的环境,任何人在一个陌生的环境中都会感受到不同程度的紧张,就算是美国总统也是不例外的,所以处于这方面的考虑,美国总统身边总会有一些人,比如总统的妻子女儿等亲人,她们可以起到一个帮助总统缓解紧张的作用,从而让自己的情绪更加的放松,以最好的状态来进行演讲,偶尔的时候身边的人还可以化解尴尬,营造总统亲民随和的形象等。
美国疫情的大爆发前,特朗普还很有底气的说:"我可以代表美国说我国的疫情尚在掌握之中",“没什么需要恐怖的",“我们有全球最好的专家"。大家还都耳熟能详,事与愿违,疫情丝毫不客气没有给特朗普面子,美国出现了疫情难以控制的形势。
特朗普大场面小场面的讲话很多,身后站着多位政府高官与其站台,让民众看到他们既不戴口罩,也没有防疫要求的间隔安全距离,甚至还在一些活动场合与民众握手,还是以“我们掌控一切"的表面现象来安抚民众的恐慌心里。
谢谢!
中国有句古话:站着说话腰不疼。美国官员们,对中华文明的其他精要部分,学不会,也搞不懂,唯独对这一句融会贯通,心领神会了。
美高官几乎都是空炮大炮高手,只因为,他们都是站着说话的。腰不疼,也不负责任,自己痛快就行。
接触过美国的人应该都知道美国人都有一个共同点,那就是爱面子,好排场,任何事情都会搞的比较隆重,用比较流行的话来说就是比较有仪式感。
而这个习惯表现在美国的各个方面,尤其是在美国总统身上体现的更为淋漓尽致。每次总统出国访问之前,都会有专门的运输机提前把总统专用的食物、衣服以及座驾给运过去,非常的在乎自己的排场。
当然这个习惯就连非常小的事情都能体现出来,比如在总统讲话的时候,身后往往会站着一群人,这群人并非是简简单单的站着,主要的任务就是捧场,也就是在总统讲话的时候,选择时机来烘托场面,说白了就是让特朗普显得很有面子。大哥都站出来了,小弟们必须给大哥撑场子啊!
这点跟阿里巴巴的做法很象,马云会要求每次公司高管开会,对公司未来的发展做出重大决策时,要进行录像是一个道理,就是怕有些高管事后不认帐,出去胡说八道。
比如,马云说,年底给阿里巴巴所有员工多发十个月的工资,做为员工的奖金,合伙人全体通过了,可事后有个别合伙人为了收买人心,说自己会上不同意,说发的太少了,应该多发十五个月的工资做为奖金,可马云还有别的合伙人不同意,就会让员工对马云,还有其它合伙充满愤怨,不利于公司团结稳定。
马云通过录像,就能制止这种事情的发生,个别合伙人也就不敢胡说八道了,不然会被赶出公司的。
特朗普这样做,也是为了堵住政府内阁高官的嘴,让他们不敢私下乱说,不敢推脱应负有的责任。
笔者认为,作为世界头号强国的美国总统,他在发言时 必然要讲究高大上的排场,背后站着各个部门的高官,恰恰能凸显出特朗普执政团队的气势,要让外人感觉到他的执政团队比较团结;
另一方面,在特朗普背后站的这些人当中,不仅有各部门的负责人,还有这些高官的助理,当然,还有穿着便衣的保镖,毕竟,总统的个人安全还是非常重要的,保镖可以近距离为总统提供安保,防止有些不怀好意的人,对特朗普发动人身攻击;
而那些高官的助理,主要是为了在特朗普遇到不太了解的问题时,向他及时的提供准确信息,毕竟,特朗普也不是所有问题都懂的,很多法令的制定,都是由各部门负责人与助理们共同起草制定的,特朗普是最后签署的人而已,他不可能对所有法令都了如指掌;
所以,在最近一段时间特朗普就抗击疫情问题讲话时,背后通常都站着副总统,CDC主任,顶级医疗专家,以及这些高官的助理,当然还有保镖,这样的一种组合,既能体现出特朗普执政团队的气势,站在背后的这群高官及助理,还能为特朗普解决实际问题,可谓是一举两得。
关注小柳聊聊兵,更多精彩内容观看
其实接触过美国的人应该都知道美国人都有一个共同点,那就是爱面子,好排场,任何事情都会搞的比较隆重,用比较流行的话来说就是比较有仪式感。而这个习惯表现在美国的各个方面,尤其是在美国总统身上体现的更为淋漓尽致。每次总统出国访问之前,都会有专门的运输机提前把总统专用的食物、衣服以及座驾给运过去,非常的在乎自己的排场,当然这个习惯就连非常小的事情都能体现出来。
比如在总统讲话的时候,身后往往会站着一群人,这群人并非是简简单单的站着,主要的任务就是捧场,也就是在总统讲话的时候,选择时机来烘托场面,说白了就是让总统显得很有面子,防止出现冷场的情况出现。
再者,如果整个演讲下来,下面连一个鼓掌的都没有,那就尴尬了,因此为了避免这样情况的发生,所以在总统演讲的时候,在他的旁边就会有很多人,他们会在合适的时机带动大家一起捧场,也就是相当于我们在生活中经常见到了撑场子的。
还有就是营造总统熟悉的环境,任何人在一个陌生的环境中都会感受到不同程度的紧张,就算是美国总统也是不例外的,所以处于这方面的考虑,美国总统身边总会有一些人,他们可以起到一个缓解紧张的作用,从而让自己的情绪更加的放松,以最好的状态来进行演讲,偶尔的时候身边的人还可以化解尴尬,提醒总统注意事项等等。
少见多怪。哪个村干部讲话-后面不是站着一群助威的?又不是班主任上课-很自信一个人就够了。特朗普当总统-活哽就是过懵!等到了十一月份,他老人家肯定发推特:美国抗疫取得世界第一的好成绩,成为人类标杆,若不是我的政府拯救了人民-会死去80万人,,,甚至180万人,现在才死了48万人,你们大家活着都应该感恩我,投我的票!